Английский научно-технический перевод, перевод технических текстов, документации и литературы
Технический перевод считается по праву одним из самых сложных и в тоже время распространенных разновидностей письменного перевода. Перевод технической документации требует не только свободного владения соответствующей лексикой и терминологией, но и понимания сути описываемых в переводимом тексте процессов и систем. Именно поэтому многие профессиональные лингвисты изначально обречены на неудачу при переводе технических текстов.
Почему сами по себе переводчики, пусть даже и профессиональные, не могут во многих случаях обеспечить адекватный перевод технической литературы? Дело в том, что в данном конкретном случае очень тяжело, если вообще возможно, экстраполировать предыдущий опыт переводов в соответствующей сфере на новые работы: поскольку без понимания, хотя бы частичного, сути описываемого процесса невозможно передать изначальный смысл переводимого материала. Именно поэтому перевод технических текстов на немецкий и английский для любого без исключения лингвиста с филологическим образованием очень сложен. Порою в «подобных» результатах переводческой деятельности специалисту-заказчику очень сложно выискать «разумное зерно».
Например, перевод такого тривиального в техническом отношении понятия как «форсунка» на английский (английский технический перевод), может быть выполнен следующими вариантами: «burner, fuel injector, fuel nozzle, injector, jet, nozzle, sprayer, adjutage, atomizer nozzle»; то же самое понятие при переводе на немецкий может трактоваться следующим образом: «Brennduse, Brenner, Duse, Dusenbrenner, Einspritzduse, Spruhrohr, Spritzduse, Zerstauber, Zerstauberduse». Какой лингвист, пусть даже с очень большим опытом работы может подобрать адекватный вариант?
Именно поэтому бюро технического перевода «Rendering» очень тесно сотрудничает со специалистами соответствующих технических областей знаний и интересов, которые кроме всего прочего свободно владеют отдельным иностранным языком (английский, немецкий или французский). Людей с высшим европейским техническим образованием невозможно «переманить» на постоянную работу в бюро переводов, поэтому мы привлекаем их в качестве консультантов. Благодаря этому именно мы реализуем функции английского и немецкого технического перевода литературы практически безупречно (перевод техпаспортов, описаний технологических процессов и оборудования ).
Совместная работа профессиональных лингвистов и технических специалистов соответствующей отрасли дает в итоге непревзойденный результат. На текущий момент наше агентство переводов может обеспечить подобную работу в следующих областях: механика, электротехника, автоматика, информационные технологии, геология, нефтегазовая отрасль. Стоимость перевода технических текстов на английский, немецкий и французский при этом остается невысокой в основном за счет профессионализма наших лингвистов (работающих в офисе) и первоначального понимания исходной терминологии консультантами.
Цена технического перевода составляет от 8 у.е. за страницу в зависимости от тематики и сроков.
